Misoji (三十路 - Thirty Years Old)
Mar 30, 2019 21:59
Misoji
I was 'misoji' (三十路) last year.
'Misoji' means "thirty years old."
When describing one's age in Japanese, we usually add the word 'sai' (歳 - literally means "age") to the word meaning a number, but there are special expressions for some ages, such as twenty years old and thirty years old.
Twenty years old is called 'hatachi' (二十歳), thirty years old is called 'misoji' (三十路), forty years old called 'yosoji' (四十路), and fifty years old is called 'gosoji' (五十路).
Some people say 'misoji' to mean "thirties," but this usage is wrong.
I was 'misoji' (三十路) last year.
'Misoji' means "thirty years old."
When describing one's age in Japanese, we usually add the word 'sai' (歳 - literally means "age") to the word meaning a number, but there are special expressions for some ages, such as twenty years old and thirty years old.
Twenty years old is called 'hatachi' (二十歳), thirty years old is called 'misoji' (三十路), forty years old called 'yosoji' (四十路), and fifty years old is called 'gosoji' (五十路).
Some people say 'misoji' to mean "thirties," but this usage is wrong.
三十路
私は去年、「三十路」でした。
「三十路」とは、30歳のことです。
日本語で年齢を言う場合、通常は数字に年を表す「歳」をつけますが、20歳や30歳には特別な読み方があります。
20歳は「二十歳(はたち)」、30歳は「三十路(みそじ)」、40歳は「四十路(よそじ)」、50歳は「五十路(ごそじ)」と言います。
「三十路」を「30代」という意味で使う人もいますが、これは間違いです。
私は去年、「三十路」でした。
「三十路」とは、30歳のことです。
日本語で年齢を言う場合、通常は数字に年を表す「歳」をつけますが、20歳や30歳には特別な読み方があります。
20歳は「二十歳(はたち)」、30歳は「三十路(みそじ)」、40歳は「四十路(よそじ)」、50歳は「五十路(ごそじ)」と言います。
「三十路」を「30代」という意味で使う人もいますが、これは間違いです。
No. 1 Ckasper's correction
- Misoji (三十路 - Thirty Years Old)
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Misoji
- This sentence is perfect! No correction needed!
- I was 'misoji' (三十路) last year.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- 'Misoji' means "thirty years old."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- When describing one's age in Japanese, we usually add the word 'sai' (歳 - literally means "age") to the word meaning a number, but there are special expressions for some ages, such as twenty years old and thirty years old.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Twenty years old is called 'hatachi' (二十歳), thirty years old is called 'misoji' (三十路), forty years old called 'yosoji' (四十路), and fifty years old is called 'gosoji' (五十路).
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Some people say 'misoji' to mean "thirties," but this usage is wrong.
- This sentence is perfect! No correction needed!
Very good writing, and informative! I knew about 二十歳, but not the others
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Thank you so much for the correction! :)
No. 2 ピポ's correction
This is one of those things where writing じ as ぢ would make more sense because it shows ち becoming voiced (i.e. ち→ぢ). Also, I’ve only ever heard up to 四十路, so I was suprised to hear that someone would pronounce 五十路 as ごそじ with an On reading of ご instead of something similar to いつ. Indeed, I’ve looked up and found: 五十路(いそ じ), 六十路(むそ じ), 七十路(なな そじ), 八十路(やそ じ), and 九十路(ここのそ じ). Japanese sure is interesting.
この場合には、「じ」の代わりに「ぢ」を書く方がいいと思います。何故なら、「ち→ぢ」という連濁化は明らかになるでしょう。私は四十路まで聞いたことだけがあるから、「五十路」の読み方は、「いつ」の近くの代わりに「ご」という音読みの「ごそじ」だと聞いたとき、びっくりしました。如何にも、「五十路(いそ じ)」「六十路(むそ じ)」「七十路(なな そじ)」「八十路(やそ じ)」「九十路(ここのそ じ)」を調べました。日本語は真面目に面白いですね。
この場合には、「じ」の代わりに「ぢ」を書く方がいいと思います。何故なら、「ち→ぢ」という連濁化は明らかになるでしょう。私は四十路まで聞いたことだけがあるから、「五十路」の読み方は、「いつ」の近くの代わりに「ご」という音読みの「ごそじ」だと聞いたとき、びっくりしました。如何にも、「五十路(いそ じ)」「六十路(むそ じ)」「七十路(なな そじ)」「八十路(やそ じ)」「九十路(ここのそ じ)」を調べました。日本語は真面目に面白いですね。